Home >

Commune De La Terminologie De L'Industrie De L'Habillement - "À L'Intérieur De La Ligne De Mots"

2011/5/17 9:50:00 44

L'Industrie De L'Habillement

La traduction d'une langue

Discipline

Il y a un vocabulaire professionnel spécifique, c 'est - à - dire le « langage intérieur » que nous parlons habituellement.


Et le mot "" dans la rangée est, dans la pratique, progressivement et fixé, mais dans les différents pays ont des expressions différentes.


Par exemple, nous avons l'habitude de parler de "la fabrique de vêtements, beaucoup de gens aiment l'appliquer de la traduction, de traduire" Garments Factory ", même s'il n'est pas mauvais, mais les Américains généralement appelé" Manufacture of Wearing Apparel ".

Voir généralement une "chaîne" ou "longitude", on va tout de suite dans l'esprit de "déformation" est un mot, bien que oui, mais comme vous avec les français pour faire des affaires, le mot "chaîne" souvent "chaine" pour exprimer.

La plupart des pays "traduction en anglais de l'acide acrylique" comme "Acrylic", mais la Belgique et d'autres pays voisins comme "mot Acrylique".


La traduction de l 'expression intraligne met également l' accent sur l 'expression de l' adjectif.


Comme "voile" traduit par "fil de Bali", c 'est - à - dire "fil de verre"; "boude Yarn" traduit par "ligne ondulée"; "mohair Yarn" traduit par "mer de mer de cheval".

Gaze

".


La traduction "en ligne" doit être conforme à l 'expression spéciale "en ligne" et ne doit pas se fonder sur des hypothèses subjectives.


Si l 'on interprète le terme "fils de soie lumineux", il ne faut pas traduire "Bright Yarn" dès qu' on le voit, mais plutôt "luster Yarn"; comme le mot "Lively" Yarn ", on peut penser d 'abord qu' il s' agit d 'un" fil de crêpe "qui doit être traduit en anglais, et si vous traduisez" fils de crêpe "en anglais, il ne faut pas nécessairement traduire" Shrink age Yarn ".

"Plus de fréquence de mot de rayonne" Nous, des POP appelé "spunrayon".


Le tissu décoratif de l'industrie, "mélange de fils de couleur" et "mix", comme "authentique", et à l'intérieur de la ligne de mots "avec" melange, "," Heather, "ou" ingrain, ", ou peut être traduit par" Coloured spun marques ".

De même, le "mélange de filage" un mot "mélange" complètement "Union" ou "mélangé" pour exprimer, traduit en "Union Yarns" ou "mélangé, par des étrangers", de sorte que, vu que le tunnel, que tu sais "à l'intérieur de la ligne de mots," lettre de négocier avec vous le coeur peut également augmenter.

Nous avons l'habitude de parler de "fils de laine peignée" et "fils de laine à la traduction de" pour éviter la traduction anglaise, qui devrait être traduit en ", worsted", et ce dernier est traduit en ", Wollen"; "traduction linéaire multicolore" et "ligne de fantaisie" pas "multicolour," ou "colourful,", et doit être traduit par "Space teints Moss,".


Comme les tissus décoratifs.

Textile

"La plupart des livres sont publiés sous le nom de" Ramie / Cotton blunding textile ".

Cette traduction est inappropriée car la formulation en chinois présente ses propres défauts.

"Mélange de linge" en textile de tissu décoratif très large, si les clients introduit ou par télécopieur, adresse de courrier électronique, etc. l'expression de moyens de communication, les clients se sentent très vague, pas facile de conclure un contrat avec vous.

De manière générale, des hommes d'affaires, à l'exception de la nécessité de fournir l'échantillon de tissu à l'extérieur, a également demandé à prendre connaissance de la composition de l'échantillon de tissu de l'Organisation, si seulement nous dit "mélange de linge", n'est évidemment pas assez, il sera le chinois est Quoi "Maman" de parler clairement.

"Maman" a "de", ",", "jute", "le kénaf", tels que le tissu décoratif avec "linge" et "de tissage de coton" peut être traduit par "Linen / Cotton mélanger Fabrics"; mais si c'est pour "de couleurs primaires de fils de lin" doit être traduit par "Flax"; si c'est "le chanvre" et "de la fibre de viscose" entrelacés, peut être traduit par "Ramie / viscose mélanger Fabrics", comme "jute" et "rayonne" entrelacés, peut être traduit par "jute / spun rayon mélanger Fabrics"; mais si la traduction de "kénaf" et "d'entrelacement de fibres de viscose," il est nécessaire de préciser quel est le type de "kénaf".

Général: "DHA / viscose mélanger Fabrics", mais aussi de savoir quel est le type de "kénaf", comme "India Okra" (chanvre indien) et "Senegal Cana mode" (Cuba

Chanvre

) Ce n 'est qu' ainsi qu 'il sera possible d' éviter les litiges contractuels, voire les réclamations, qui ne devraient pas naître du fait de la traduction ou de l 'imprécision générale de sa formulation, ce qui, à son tour, régularisera la traduction du "langage intérieur".

  • Related reading

Textile Material

Apprendre
|
2011/5/17 9:46:00
33

Marithe+Francois Girbaud 2011春装广告大片

Apprendre
|
2011/5/17 9:32:00
118

La Chine Est Actuellement Le Plus Jeune Jinding Concepteur - 武学凯 "31"

Apprendre
|
2011/5/17 9:19:00
122

Marithe+Francois Girbaud 2010春装广告大片抢鲜看(2)

Apprendre
|
2011/5/17 9:14:00
77

Le Plus Jeune Designer Du Top D 'Or De Chine

Apprendre
|
2011/5/17 9:06:00
131
Read the next article

La Mariée Aime & Nbsp; Mariage Le Point Objet

Le 29 avril, le Royaume - Uni Kate Middleton en lacet par mariage contracté de Sarah Burton le concepteur Alexander McQueen lentement dans l'Abbaye de Westminster, et William officiellement mariés.